La vigencia de un poeta imposible de encasillar
Una cuidada edición bilingüe de E. E. Cummings, Poemas, vuelve a traer a las librerías a este poeta tan valioso como inclasificable. Su producción fue desbordante en diversas áreas relativas al arte.

El volumen publicado por Descierto es una cuidada edición bilingüe,
una antología de 55 poemas extraídos de 12 libros, además de un prólogo
del traductor Jorge Santiago Perednik, una reseña biográfica detallada
por año; además se suman cinco dibujos hechos por el mismo autor.
Palabra aparte merece la traducción esmerada. Traducir a Cummings
es embarcarse en un trabajo imposible. O se puede ir más lejos y decir
que traducir poesía es una tarea irrealizable ya antes de comenzar.
Cierto es que e. e. cummings –así con minúsculas, como solía firmar este
gran poeta– levanta aun más la vara de lo inexpresable. Sus poemas, y
en especial los que integran esta selección, más que textos son
geografías que se desarman al nivel de partículas. Bien lo sabe Perednik
cuando anuncia, en el prólogo que antecede a las traducciones, que en
muchos de sus poemas la oración o la frase no existen más y la palabra
no es una unidad simple sino un conjunto de unidades menores. El poeta
engendra un lenguaje nuevo a partir de los fragmentos, nos anima a una
readaptación de la conciencia, y el placer implícito en esa invención
parece comparable con el goce que siente el lector al momento de
descifrarlas. «
No hay comentarios:
Publicar un comentario